Phrase Entry

ENGLISH TRANSLATION(S)

once again

EXAMPLE(S)

קיינער פרעגט נישט, וואס אזוינס ער האט שיון ווידער געפונען....


COMMENTS

  • Mundart Press

    No one asked, about [vos] such a thing as he had once again [shoyn vider] found....

    10 May 2014, 12:15 pm

  • Mundart Press

    Maybe it is "No one asked, what such thing he had once again found" ,but I'm still leaning toward my other guess.

    Maybe more of the surrounding sentences would make that clearer to me.

    10 May 2014, 12:19 pm

  • Roizy

    I don't think *finally* works in this context. I'd go with "once again" or "yet again."

    11 May 2014, 12:46 am

  • Makhno

    "shoyn vider" sounds like the German "schon wieder" to me, so "yet again" or maybe, if possible "already again" is probably correct. There is another emotional connotation I'd like to add: if you say "schon wieder" something starts getting on your nerves like when you watch a thrilling movie on television and there is are repeatedly commercial breaks..... shoyn vider

    11 May 2014, 10:57 am

  • Roizy

    It's true that *shoyn vider* can have that "getting on your nerves" connotation, but in this sentence it seems to me that it's more like, "yet again." I am judging by contemporary chassidic Yiddish, so I may be wrong. Also, if I'd see the sentences that precede and follow it, I might draw a different conclusion.

    11 May 2014, 10:54 am

  • Mundart Press

    I think 'yet again' is more literal and better than my initial 'once again'. To me 'shoyn vider' is synonymous with 'nokh amol'.

    I'm still a little uncertain as to what 'vos' means here with 'azoyns', but I'm pretty sure it is one or the other of the 2 guesses that I made.

    'Shoyn vider' and 'nokh amol' I believe can both be used to indicate tried patience, but in those instances I tend to sense an implied qualifier and in my own speech I never really omit the qualifier if I am intending to express irritation. I'll say "nit schon wieder', 'verdamt schon wieder' etc.

    11 May 2014, 11:31 am

  • Makhno

    I have no idea about the Yiddish but in German "schon wieder" means exactly the same as "nicht schon wieder" if the intonation is right. So you can drop the qualifier.

    Now, let's have a look at the differences between "shoyn vider" and "nokh amol". I'd say:

    "Er zingt shoyn vider." means "Oh no, he's singing again."
    "Er zingt nokh amol." means "He is singing again."

    11 May 2014, 12:25 pm

  • Mundart Press

    I do see what you mean.

    I also think it does almost need the intonation to show the irritation.

    Since it has less syllables. It is easier to do with 'shoyn vider', but I could easily see someone doing the same thing with 'nokh amol.'

    I could be wrong. German was not my first language (though I use it daily) and my Yiddish is unfortunately weaker still.

    I say 'Ach, fuer immer mehr' sometimes, which is probably not proper German and likely comes from my Grandfather's frequent use of the English phrase "Oh, forever more."

    Very interesting discussion!

    Best and thank you!
    Yosele

    11 May 2014, 12:57 pm

  • Mundart Press

    I should have said that 'shoyn vider' has shorter vowels than 'nokh amol' not less syllables, but at least now everyone can see that I have some deficiencies in math as well.

    Zay mir moykhl,
    Yosele

    13 May 2014, 8:01 am